The Didache: Text, Translation, Analysis
and Commentary by
Aaron Milavc
(Book Review by Paul Turner)
Aaron Milavec has turned one of the earliest
documents of the liturgy into a fanciful mess. In his book The Didache:
Text, Translation, Analysis and Commentary (Collegeville: The Liturgical
Press, 2003), he painstakingly reconstructs a Greek text, boasts the ability to
recite it from memory, translates it, but then imports strange ideas about what
it all means.
The problems stem from his conviction that the
Didache builds a case from start to finish, like the flow charts he
appends to his book. The author is not critical enough about lacunae in
the Didache, which he fills with imaginative details.
More probably, the Didache is a
collection of strains of thought. It explains how to live as a disciple of
Jesus, how to baptize and celebrate the eucharist, and how to wait for the
coming of Christ. It is one of the earliest sources of catechesis, liturgy,
morality and the law of the Church. Scholars typically conclude it was composed
in Syria or Egypt by the turn of the 2nd century.
But Milavec believes the Didache
predates the gospels, setting it at the mid-1st century. He never
says where it came from. This keeps one from comparing his interpretation with
information from geographically related sources.
Milavec contends that the Didache
presents a unified theme in 5 parts: a training program in the Way of Life;
regulations for eating, baptizing, fasting, praying; regulations for
hospitality/testing various classes of visitors; regulations for first fruits
and for offering a pure sacrifice; and closing apocalyptic forewarnings and hope
(43). Indeed, the document easily breaks into 5 parts, but they do not
necessarily interrelate. Milavec translates the word Didache as
“Training” – not with the more traditional word “Teaching”. He believes that
part one explains how gentile converts are to be trained before their baptism,
which is described in part two, together with the baptismal eucharist, and that
the rest of the book applies to the baptized.
Part one tells how good Christians live. It
probably did aid one’s preparation for baptism, but it surely helped the
baptized as well. The Acts of the Apostles indicates that baptisms were
practically spontaneous after a profession of faith. If part one was used for
baptismal preparation, it argues against a mid-1st c. dating of the
Didache.
Further, there is no clear evidence for a
baptismal eucharist until Justin the Martyr (mid-2nd c.) and the
Apostolic Tradition (3rd-4th c.) The New Testament
never says that baptisms took place during the eucharist. The Didache
does not either.
Milavec makes a number of assumptions: that
training took place one on one (48), that the Ten Commandments were abridged
because the converts were all gentiles (52f), that there were no baptisms of
children (60), that the faithful made a weekly confession of sins at a public
gathering (61), that rivers and jars were used for baptism (109), that women
presided at the mid-1st century eucharist (57), that “the Lord” of
the Lord’s Prayer does not refer to Jesus (65), that the Lord’s Prayer deals
exclusively with eschatology (in spite of its use of the word “today”) (66),
that “Prayer books were not in use before the early medieval period” (67) – even
though prayer texts were written and handed down throughout the entire Christian
era, and that the Didache’s subsequent references to the eucharist are
distinct from the baptismal eucharist (77).
Milavec frequently refers the reader to his
thousand-page commentary on the Didache (39), but this book does not
adequately support these claims.
It does not help that Milavec’s own book
contains editorial inaccuracies. The table of contents tells more about the
appendix than about the commentary that makes up the heart of the book. It also
includes a heading for the translation that does not appear in the body of the
book (1). The translation of the short title of the Didache appears
differently on pages 2 and 40. Page 41 refers the reader to the words “the
Lord” in section 9:3, where one finds “Jesus” instead. When a single Greek word
requires two words in English, the translation separates the English words with
an underscore, but this device is abandoned for the expression “good news.”
Milavec says the Didache “holds the
secret of how and why Jesus . . . went on to attract and convert the world”
(39). But one will understand that better by reading the gospel.
A Greek-English side-by-side analytical
translation of the Didache is always a welcome sight. It would have been
helped by a more careful commentary.
Paul Turner is pastor of St.
Munchin Church in Cameron and St. Aloysius in Maysville. His books include
The Hallelujah Highway: A History of the Catechumenate (Chicago: Liturgy
Training Publications, 2000).
This review first
appeared as “Reviews: Books: The Didache: Text, Translation, Analysis, and
Commentary.” Pastoral Music 29/4 (April-May 2005):44, 46.
Top of page