Q: In the new translation of the Liturgy of the Hours:
1. Are they planning to restore the usual translation of the conclusion of the “Glory be…”? It has been so confusing, lo these many years, to be switching back and forth. (I actually prefer the Eastern “unto the ages of ages”, but that’s probably a non starter.) I’ve never seen how the translation we have been using (but I don’t think England has?) was any kind of improvement, and it would be simpler to just have one translation of that frequently-used prayer.
2. definitely insider baseball: the line in the Benedicite “Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu” seems to be translated these days as “Let us bless the Father and the Son and the Holy Spirit” … but again, that’s not what the original says. I’m not sure what the “cum Sancto Spiritu” is getting at, but I think it should be correctly translated.
A: Regarding “Glory be,” ICEL’s revised translation at this stage uses the traditional formula.
Regarding the Canticle of the Three Young Men, there is a new translation in the USCCB’s The Abbey Psalms and Canticles on p. 392. I feel quite sure it will end up in the LH that way.